Hash :
1adab328
Author :
Thomas de Grivel
Date :
2023-01-21T15:08:54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487
# Translation of help2man to French
# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
# Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.40.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-05 16:42-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: help2man:72
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
"2010,\n"
"2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
"implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADAPTATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
#: help2man:83
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
"on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" -v, --version-option=STRING version option string\n"
" --version-string=STRING version string\n"
" --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
"indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
"options « --help » et « --version ».\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
"\n"
" -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n"
" -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
" manuel (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXTE nom du manuel (Commandes, ...)\n"
" -S, --source=TEXTE source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=CHAÎNE changer les paramètres régionaux\n"
" (« C » par défaut)\n"
" -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
" -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
" si ce fichier existe\n"
" -o, --output=FICHIER envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
" -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n"
" -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
" -l, --libtool exclure le « lt- » du nom de programme\n"
" --help afficher cette aide, puis quitter\n"
" --version afficher le numéro de version, puis quitter\n"
"\n"
"PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
"et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
"précisées en utilisant :\n"
"\n"
" -h, --help-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
" -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --"
"version »\n"
" --version-string=CHAÎNE chaîne de version\n"
" --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
" de l'analyse de la sortie d'option\n"
"\n"
"Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"
#: help2man:181
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
# Title of the NAME section in generated localized manual pages
#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88
#: help2man.h2m.PL:138
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
#: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#: help2man:259
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year. It
#. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:277
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: help2man:284
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
#: help2man:288
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
# Manual page title
#: help2man:342
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- page de manuel de %s %s"
# Name of a common manual section
#: help2man:356
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitaires d'administration système"
# Name of a common manual section
#: help2man:357
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
# Name of a common manual section
#: help2man:358
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"
# This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
# to recognize synopsis command. As for help2man 1.35.2, a regular
# expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
# 1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
# 2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
# synopsis
# For these reasons, "Usage" has been kept.
#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:369
msgid "Usage"
msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
# This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
# when several synopsis commands are displayed. See for instance
# 'cp --help".
#: help2man:370
msgid "or"
msgstr "ou\\s*"
# Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
#: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
# When a string matches this regular expression, it is put into a
# BUGS section.
#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:431
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr ""
"([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|"
"problème)s?"
# When a string matches this regular expression, it is put into an
# AUTHOR section.
#: help2man:432
msgid "Written +by"
msgstr "[ÉEé]crit +par"
# When a string matches this regular expression, it is put into an
# OPTIONS section.
#: help2man:433
msgid "Options"
msgstr "[Oo]ptions\\s*"
#: help2man:434
msgid "Environment"
msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
#: help2man:435
msgid "Files"
msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
# When a string matches this regular expression, it is put into an
# EXAMPLE section.
#: help2man:436
msgid "Examples"
msgstr "[Ee]xemples\\s*"
# When a string matches this regular expression, the paragraph is
# reformatted so that copyright notice appears on a single line.
#: help2man:437
msgid "This +is +free +software"
msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
# Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
#: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
# Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
#: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
# Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
#: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
# Title of the BUGS section in generated localized manual pages
#: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
# Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
#: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
# Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
#: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
# Paragraph added into localized manual pages to point to info
# documentation.
#: help2man:640
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"La documentation complète pour\n"
".B %s\n"
"est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
"Si les programmes\n"
".B info\n"
"et\n"
".B %s\n"
"sont correctement installés sur le système, la commande\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
#: help2man:704
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
#: help2man:730
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr ""
"Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
"de manuel de help2man"
#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- crée une page de manuel sommaire"
#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "FICHIERS INCLUS"
#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options. The format is simple:\n"
"\n"
" [section]\n"
" text\n"
"\n"
" /pattern/\n"
" text\n"
msgstr ""
"Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
"programme grâce aux options\n"
".B \\-\\-include\n"
"et\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"Le format est simple\\ :\n"
"\n"
" [section]\n"
" texte\n"
"\n"
" /motif/\n"
" texte\n"
#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
"sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
".BI [ section ]\n"
"(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant à\n"
".BI / motif /\\fR.\n"
#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
"et peuvent être suivis des modificateurs\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"ou\n"
".I m\n"
"(voir\n"
".BR perlre (1)).\n"
#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
"commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
"reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
"des commentaires, des mots clés RCS ou d'autres éléments.\n"
#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"
#: help2man.h2m.PL:145
msgid "other"
msgstr "autres"
#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Toute section\n"
".B [NOM]\n"
"ou\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
"créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
"avec\n"
".B --name\n"
"si nécessaire).\n"
#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
"apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
"automatiquement pour elles.\n"
"Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
".I autres\n"
"dans la liste ci-dessus, dans l'ordre dans lequel ces sections\n"
"apparaissent dans le fichier inclus.\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
"using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr ""
"La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"