Edit

thodg/libiconv/po/cs.po

Branch :

  • Show log

    Commit

  • Author : Bruno Haible
    Date : 2009-07-21 22:15:30
    Hash : 837c67e8
    Message : New Czech translations.

  • po/cs.po
  • # Czech translation for libiconv.
    # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
    # This file is distributed under the same license as the libiconv package.
    # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2009.
    #
    # Založeno na doméně libc.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: libiconv 1.12\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2009-06-30 22:53+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2009-07-21 17:31+0200\n"
    "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
    "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
    "Language: cs\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
    
    #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
    #: src/iconv.c:103
    msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
    msgstr ""
    "Použití: iconv [-c] [-s] [-f VSTUP_KÓDOVÁNÍ] [-t VÝST_KÓDOVÁNÍ] [SOUBOR…]"
    
    #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
    #. Align it correctly against the first line.
    #: src/iconv.c:107
    msgid "or:    iconv -l"
    msgstr "nebo:    iconv -l"
    
    #: src/iconv.c:109
    #, c-format
    msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
    
    #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:114
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
    msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE…] [-f KÓDOVÁNÍ] [-t KÓDOVÁNÍ] [VSTUPNÍ_SOUBOR…]\n"
    
    #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
    #. Align it correctly against the first line.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:121
    #, c-format, no-wrap
    msgid "or:    %s -l\n"
    msgstr "or:      %s -l\n"
    
    #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
    #: src/iconv.c:127
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
    msgstr "Konvertuje text z jednoho kódování do druhého.\n"
    
    #: src/iconv.c:131
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling the input and output format:\n"
    msgstr "Přepínače řídící vstupní a výstupní formát:\n"
    
    #: src/iconv.c:134
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
    "                              the encoding of the input\n"
    msgstr ""
    "  -f KÓDOVÁNÍ, --from-code=KÓDOVÁNÍ\n"
    "                              kódování vstupu\n"
    
    #: src/iconv.c:138
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
    "                              the encoding of the output\n"
    msgstr ""
    "  -t KÓDOVÁNÍ, --to-code=KÓDOVÁNÍ\n"
    "                              kódování výstupu\n"
    
    #: src/iconv.c:143
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling conversion problems:\n"
    msgstr "Přepínače řídící řešení potíží při převodu:\n"
    
    #: src/iconv.c:146
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -c                          discard unconvertible characters\n"
    msgstr "  -c                          zahodí nepřeveditelné znaky\n"
    
    #: src/iconv.c:149
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
    "                              substitution for unconvertible Unicode characters\n"
    msgstr ""
    "  --unicode-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
    "                              nahrazení nepřeveditelných znaků Unicode\n"
    
    #: src/iconv.c:153
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --byte-subst=FORMATSTRING   substitution for unconvertible bytes\n"
    msgstr ""
    "  --byte-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
    "                              nahrazení nepřeveditelných bajtů\n"
    
    #: src/iconv.c:156
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
    "                              substitution for unconvertible wide characters\n"
    msgstr ""
    "  --widechar-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
    "                              nahrazení nepřeveditelných širokých znaků\n"
    
    #: src/iconv.c:161
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling error output:\n"
    msgstr "Přepínače řídící chybový výstup:\n"
    
    #: src/iconv.c:164
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -s, --silent                suppress error messages about conversion problems\n"
    msgstr "  -s, --silent                potlačí chybová hlášení o potížích při převodu\n"
    
    #: src/iconv.c:168
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Informative output:\n"
    msgstr "Informativní výstup:\n"
    
    #: src/iconv.c:171
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -l, --list                  list the supported encodings\n"
    msgstr "  -l, --list                  vypíše seznam podporovaných kódování\n"
    
    #: src/iconv.c:174
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --help                      display this help and exit\n"
    msgstr "  --help                      zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
    
    #: src/iconv.c:177
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --version                   output version information and exit\n"
    msgstr "  --version                   zobrazí informace o verzi a skončí\n"
    
    #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
    #. for this package.  Please add _another line_ saying
    #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
    #. bugs (typically your translation team's web or email address).
    #: src/iconv.c:184
    msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
    msgstr ""
    "Chyby hlaste na <bug-gnu-libiconv@gnu.org> (anglicky).\n"
    "Chyby v překladu hlaste na <translation-team-cs@lists.sourceforge.net> "
    "(česky).\n"
    
    #: src/iconv.c:195
    #, fuzzy, no-wrap
    msgid ""
    "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    msgstr ""
    "Licence GPLv2+: GNU GPL verze 2 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    "Toto je svobodné programové vybavení: můžete jej měnit a šířit.\n"
    "Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"
    
    #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
    #: src/iconv.c:201
    #, c-format
    msgid "Written by %s.\n"
    msgstr "Autor: %s.\n"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:295
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
    msgstr "Argument %s: Direktiva formátu s proměnnou šířkou zde není povolena."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:310
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
    "here."
    msgstr ""
    "Argument %s: Direktiva formátu s proměnnou přesností zde není povolena."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:326
    #, c-format
    msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
    msgstr "Argument %s: Direktiva formátu s velikostí zde není povolena."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:368
    #, c-format
    msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
    msgstr "Argument %s: Řetězec končí uprostřed direktivy."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
    #: src/iconv.c:375
    #, c-format
    msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
    msgstr "Argument %s: Znak „%c“ není platným vyhrazeným konverzním znakem."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:381
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
    "valid conversion specifier."
    msgstr ""
    "Argument %s: Znak, který zakončuje formátovací direktivu, není platným "
    "vyhrazeným konverzním znakem."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
    #: src/iconv.c:397
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
    msgid_plural ""
    "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
    msgstr[0] ""
    "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u "
    "argument."
    msgstr[1] ""
    "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u "
    "argumenty."
    msgstr[2] ""
    "Argument %s: Formátovací řetězec potřebuje více než jeden argument: %u "
    "argumentů."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:455
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
    msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do Unicode: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
    #: src/iconv.c:495
    #, c-format
    msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
    msgstr "nahrazení unicodu nelze převést do cílového kódování: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:536
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
    msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do řetězce širokých znaků: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
    #: src/iconv.c:577
    #, c-format
    msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
    msgstr "nahrazení širokého znaku nelze převést do cílového kódování: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:618
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
    msgstr "nahrazení bajtu nelze převést do cílového kódování: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #: src/iconv.c:637
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
    msgstr "%s:%u:%u: nelze převést"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
    #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
    #: src/iconv.c:651
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
    msgstr "%s:%u:%u: neúplný znak nebo posunovací posloupnost"
    
    #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
    #. It is followed by a colon and a detail message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #: src/iconv.c:664
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u"
    msgstr "%s:%u:%u"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the input file name.
    #: src/iconv.c:819
    #, c-format
    msgid "%s: I/O error"
    msgstr "%s: chyba I/0"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
    #: src/iconv.c:1007
    #, c-format
    msgid "conversion from %s unsupported"
    msgstr "převod z %s není podporován"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
    #: src/iconv.c:1013
    #, c-format
    msgid "conversion to %s unsupported"
    msgstr "převod do %s není podporován"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
    #: src/iconv.c:1019
    #, c-format
    msgid "conversion from %s to %s unsupported"
    msgstr "převod z %s do %s není podporován"
    
    #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:1024
    #, c-format
    msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
    msgstr "seznam podporovaných kódování získáte příkazem „%s -l“"
    
    #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
    #: src/iconv.c:1081
    msgid "(stdin)"
    msgstr "(standardní vstup)"
    
    #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
    #. It is followed by a colon and a detail message.
    #. The %s placeholder expands to the input file name.
    #: src/iconv.c:1093
    #, c-format
    msgid "%s"
    msgstr "%s"
    
    # Vzdálená V/V chyba
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #: src/iconv.c:1107
    #, c-format
    msgid "I/O error"
    msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
    
    #~ msgid ""
    #~ "  --unicode-subst=formatstring\n"
    #~ "                              substitution for unconvertible Unicode "
    #~ "characters\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "  --unicode-subst=FORMÁTOVACÍ_ŘETĚZEC\n"
    #~ "                              nahrazení nepřeveditelných znaků Unicodu\n"