# Japanese message of libiconv # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010. # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libiconv 1.15-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-15 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-30 08:27+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:108 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "" "使用法: iconv [-c] [-s] [-f 変換元コード] [-t 変換先コード] [ファイル名 ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:112 msgid "or: iconv -l" msgstr "または: iconv -l" #: src/iconv.c:114 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "さらに情報が必要な場合は '%s --help' と入力してください。\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:119 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "使用法: %s [オプション...] [-f 文字コード] [-t 文字コード] [入力ファイル...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "または: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:132 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "ある文字コードから別の文字コードへテキストを変換します。\n" #: src/iconv.c:136 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "入出力形式を制御するオプション:\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f 文字コード, --from-code=文字コード\n" " 入力の文字コード\n" #: src/iconv.c:143 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t 文字コード, --to-code=文字コード\n" " 出力の文字コード\n" #: src/iconv.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "変換の問題を制御するオプション:\n" #: src/iconv.c:151 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c 変換できない文字を破棄する\n" #: src/iconv.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=書式文字列\n" " 変換できない Unicode 文字の置換\n" #: src/iconv.c:158 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=書式文字列 変換できないバイトの置換\n" #: src/iconv.c:161 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=書式文字列\n" " 変換できないワイド文字の置換\n" #: src/iconv.c:166 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "エラー出力を制御するオプション:\n" #: src/iconv.c:169 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent 変換問題のエラーメッセージ出力を抑止する\n" #: src/iconv.c:173 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "情報の出力:\n" #: src/iconv.c:176 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list サポートする文字コード一覧を表示する\n" #: src/iconv.c:179 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help このヘルプを表示して終了する\n" #: src/iconv.c:182 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:190 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: src/iconv.c:206 #, fuzzy, c-format, no-wrap #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n" "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:212 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作成者 %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:306 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "引数 %s : ここでは可変幅の書式指定を使用できません。" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:321 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " "here." msgstr "引数 %s : ここでは可変精度の書式指定を使用できません。" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:337 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "引数 %s : ここではサイズ指定を行う書式指定を使用できません。" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:379 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "引数 %s : 書式指定の中間で文字列が終了しました。" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:386 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "引数 %s : 文字 '%c' は無効な変換指定です。" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:392 #, c-format msgid "" "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " "valid conversion specifier." msgstr "引数 %s : 書式指定を終端させる文字は有効な変換指定ではありません。" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:408 #, c-format msgid "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "引数 %s : 書式文字列が2つ以上の引数を消費します: %u 個の引数。" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:464 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "バイトから Unicode へ置換をおこなう変換ができません: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:504 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "Unicodeから変換先文字コードへの置換を行う変換ができません: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:543 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "バイトからワイド文字への置換を行う変換ができません: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:584 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "ワイド文字から変換先文字コードへの置換を行う変換ができません: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:618 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "バイトから変換先文字コードへ置換を行う変換ができません: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:637 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u行:%u列: 変換できません" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:651 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u行:%u列: 不完全な文字またはシフトシーケンスです" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:664 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u行:%u列" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:830 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: I/O エラー" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1033 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "%s からの変換はサポートされていません" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1039 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "%s への変換はサポートされていません" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1045 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "%s から %s への変換はサポートされていません" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1050 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "サポートする文字コード一覧は '%s -l' と入力してください。" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1113 src/iconv.c:1122 msgid "(stdin)" msgstr "(標準入力)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1132 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1147 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" #~ msgstr "" #~ "バグレポート先 <bug-gnu-libiconv@gnu.org>\n" #~ "翻訳問題レポート先 <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"