Edit

thodg/libiconv/po/wa.po

Branch :

  • Show log

    Commit

  • Author : Bruno Haible
    Date : 2019-04-26 21:20:32
    Hash : 151d0122
    Message : Update translations.

  • po/wa.po
  • # Translation of tuxpaint into the walloon language.
    # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
    # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: libiconv 1.11\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2019-04-26 21:02+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2007-08-28 15:50+0200\n"
    "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
    "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
    "Language: wa\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
    
    #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
    #: src/iconv.c:104
    msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
    msgstr ""
    "Po s' è siervi: iconv [-c] [-s] [-f ecôd._sourd] [-t ecôd._såme] [fitchî...]"
    
    #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
    #. Align it correctly against the first line.
    #: src/iconv.c:108
    msgid "or:    iconv -l"
    msgstr "oudonbén:       iconv -l"
    
    #: src/iconv.c:110
    #, fuzzy, c-format
    #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
    msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
    msgstr "Sayîz «%s --help» po pus di racsegnes.\n"
    
    #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:115
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
    msgstr "Po s' è siervi: %s [TCHUZE...] [-f ECÔDAEDJE] [FITCHÎ_INTRÊYE...]\n"
    
    #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
    #. Align it correctly against the first line.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:122
    #, c-format, no-wrap
    msgid "or:    %s -l\n"
    msgstr "oudonbén:    %s -l\n"
    
    #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
    #: src/iconv.c:128
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
    msgstr "Kiviersaedje di tecse d' èn ecôdaedje a èn ôte ecôdaedje.\n"
    
    #: src/iconv.c:132
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling the input and output format:\n"
    msgstr "Tchuzes po controler li cogne di l' intrêye et l' rexhowe:\n"
    
    #: src/iconv.c:135
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
    "                              the encoding of the input\n"
    msgstr ""
    "  -f ECÔDAEDJE, --from-code=ECÔDAEDJE\n"
    "                              l' ecôdaedje do tecse d' intrêye\n"
    
    #: src/iconv.c:139
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
    "                              the encoding of the output\n"
    msgstr ""
    "  -t ECÔDAEDJE, --to-code=ECÔDAEDJE\n"
    "                              l' ecôdaedje do tecse e rexhowe\n"
    
    #: src/iconv.c:144
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling conversion problems:\n"
    msgstr "Tchuzes po controler les problinmes di kiviersaedje:\n"
    
    #: src/iconv.c:147
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -c                          discard unconvertible characters\n"
    msgstr "  -c                          leyî toumer les caracteres ki n' polèt nén esse kiviersés\n"
    
    #: src/iconv.c:150
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
    "                              substitution for unconvertible Unicode characters\n"
    msgstr ""
    "  --unicode-subst=TCHINNE_FORMAT\n"
    "                              replaeçaedje po les caracteres unicôde ki n' polèt nén esse kiviersés\n"
    
    #: src/iconv.c:154
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --byte-subst=FORMATSTRING   substitution for unconvertible bytes\n"
    msgstr "  --byte-subst=TCHINNE_FORMAT   replaeçaedje po les octets ki n' polèt nén esse kiviersés\n"
    
    #: src/iconv.c:157
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
    "                              substitution for unconvertible wide characters\n"
    msgstr ""
    "  --widechar-subst=TCHINNE_FORMAT\n"
    "                              replaeçaedje po les caracteres wchar ki n' polèt nén esse kiviersés\n"
    
    #: src/iconv.c:162
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling error output:\n"
    msgstr "Tchuzes po controler li rexhowe d' arokes:\n"
    
    #: src/iconv.c:165
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -s, --silent                suppress error messages about conversion problems\n"
    msgstr "  -s, --silent                èn nén håyner les messaedjes d' aroke so les probinmes di cviersaedje\n"
    
    #: src/iconv.c:169
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Informative output:\n"
    msgstr "Rexhowe d' informåcion:\n"
    
    #: src/iconv.c:172
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -l, --list                  list the supported encodings\n"
    msgstr "  -l, --list                  djivêye des ecôdaedjes sopoirtés\n"
    
    #: src/iconv.c:175
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --help                      display this help and exit\n"
    msgstr "  --help                      mostere ci messaedje d' aidance chal.\n"
    
    #: src/iconv.c:178
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --version                   output version information and exit\n"
    msgstr "  --version                   mostere des informåcions sol modêye do programe\n"
    
    #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
    #. for this package.  Please add _another line_ saying
    #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
    #. bugs (typically your translation team's web or email address).
    #: src/iconv.c:185
    msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
    msgstr "Evoyîz les rapoirts di bugs a <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
    
    #: src/iconv.c:196
    #, no-wrap
    msgid ""
    "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    msgstr ""
    
    #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
    #: src/iconv.c:202
    #, c-format
    msgid "Written by %s.\n"
    msgstr "Sicrît pa %s.\n"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:296
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
    msgstr ""
    "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene lårdjeu variåve ni s' pout "
    "nén eployî chal."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:311
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
    "here."
    msgstr ""
    "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene precizion variåve ni s' pout "
    "nén eployî chal."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:327
    #, c-format
    msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
    msgstr ""
    "årgumint «%s»: Ene directive di format avou ene grandeu ni s' pout nén "
    "eployî chal."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:369
    #, c-format
    msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
    msgstr "årgumint «%s»: Li tchinne finixh e plin mitan d' ene directive."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
    #: src/iconv.c:376
    #, c-format
    msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
    msgstr ""
    "årgumint «%s»: Li caractere «%c» n' est nén on specifieu d' kiviersaedje "
    "valide."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:382
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
    "valid conversion specifier."
    msgstr ""
    "årgumint «%s»: Li caractere ki finixh li directive di format n' est nén on "
    "specifieu d' kiviersaedje valide."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
    #: src/iconv.c:398
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
    msgid_plural ""
    "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
    msgstr[0] ""
    "årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumint."
    msgstr[1] ""
    "årgumint «%s»: Li tchinne di format eploye pus d' èn årgumint: %u årgumints."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:456
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
    msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè unicôde: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
    #: src/iconv.c:496
    #, c-format
    msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
    msgstr ""
    "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes unicôde viè l' ecôdaedje såme: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:537
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
    msgstr ""
    "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè des tchinnes wchar: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
    #: src/iconv.c:578
    #, c-format
    msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
    msgstr "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes wchar viè l' ecôdaedje såme: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:619
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
    msgstr ""
    "dji n' sai cvierser des replaeçaedjes d' octets viè l' ecôdaedje såme: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #: src/iconv.c:638
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
    msgstr "%s:%u:%u: dji n' sai fé l' kiviersaedje"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
    #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
    #: src/iconv.c:652
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
    msgstr "%s: %u:%u: caractere ou secwince di candjmint nén complete"
    
    #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
    #. It is followed by a colon and a detail message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #: src/iconv.c:665
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u"
    msgstr "%s:%u:%u"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the input file name.
    #: src/iconv.c:826
    #, c-format
    msgid "%s: I/O error"
    msgstr "%s: aroke d' intrêye/rexhowe"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
    #: src/iconv.c:1024
    #, c-format
    msgid "conversion from %s unsupported"
    msgstr "li cviersaedje a pårti d' l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
    #: src/iconv.c:1030
    #, c-format
    msgid "conversion to %s unsupported"
    msgstr "li cviersaedje viè l' ecôdaedje %s n' est nén sopoirté"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
    #: src/iconv.c:1036
    #, c-format
    msgid "conversion from %s to %s unsupported"
    msgstr "li cviersaedje di l' ecôdaedje %s viè %s n' est nén sopoirté"
    
    #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:1041
    #, c-format
    msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
    msgstr "sayîz «%s -l» po-z aveur li djivêye des ecôdaedjes sopoirtés"
    
    #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
    #: src/iconv.c:1098
    msgid "(stdin)"
    msgstr "(intrêye sitandård)"
    
    #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
    #. It is followed by a colon and a detail message.
    #. The %s placeholder expands to the input file name.
    #: src/iconv.c:1110
    #, c-format
    msgid "%s"
    msgstr "%s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #: src/iconv.c:1124
    #, c-format
    msgid "I/O error"
    msgstr "Aroke d' I/R"
    
    #, c-format
    #~ msgid ""
    #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
    #~ "NO\n"
    #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
    #~ "PURPOSE.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Çouchal, c' est on libe programe; vos l' poloz bén spåde et sel poloz vs\n"
    #~ "bén candjî tot shuvant li Licince Publike Djeneråle (GPL)\n"
    #~ "I n' a NOLE WAERANTEYE; nén minme ki vos VINDRÎZ bén\n"
    #~ "li programe ou ki vos vs è SIEVRÎZ BÉN PO ENE SÔRE OU L' ÔTE.\n"