# Mesaĝoj por la biblioteko "libiconv". # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2017, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libiconv package. # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2002, 2006-2007. # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2017, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libiconv 1.17-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-15 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-08 11:58-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message. #: src/iconv.c:108 msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]" msgstr "Uzmaniero: iconv [-c] [-s] [-f fontkodo] [-t celkodo] [dosiero ...]" #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message. #. Align it correctly against the first line. #: src/iconv.c:112 msgid "or: iconv -l" msgstr "aŭ: iconv -l" #: src/iconv.c:114 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:119 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO...] [-f KODO] [-t KODO] [ENIGDOSIERO...]\n" #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message. #. Align it correctly against the first line. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:126 #, c-format, no-wrap msgid "or: %s -l\n" msgstr "aŭ: %s -l\n" #. TRANSLATORS: Description of the iconv program. #: src/iconv.c:132 #, c-format, no-wrap msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n" msgstr "Konvertas tekston de unu kodo al alia kodo.\n" #: src/iconv.c:136 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling the input and output format:\n" msgstr "Opcioj, kiuj regas la formon de enigo kaj eligo:\n" #: src/iconv.c:139 #, c-format, no-wrap msgid "" " -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n" " the encoding of the input\n" msgstr "" " -f KODO, --from-code=KODO\n" " la kodo de la enigo\n" #: src/iconv.c:143 #, c-format, no-wrap msgid "" " -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n" " the encoding of the output\n" msgstr "" " -t KODO, --to-code=KODO\n" " la kodo de la eligo\n" #: src/iconv.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling conversion problems:\n" msgstr "Opcioj, kiuj regas konvertoproblemojn:\n" #: src/iconv.c:151 #, c-format, no-wrap msgid " -c discard unconvertible characters\n" msgstr " -c forĵeti nekonverteblajn signojn\n" #: src/iconv.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "" " --unicode-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible Unicode characters\n" msgstr "" " --unicode-subst=FORMATĈENO\n" " substituado de nekonverteblaj unikodaj signoj\n" #: src/iconv.c:158 #, c-format, no-wrap msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n" msgstr " --byte-subst=FORMATĈENO substituado de nekonverteblaj bitokoj\n" #: src/iconv.c:161 #, c-format, no-wrap msgid "" " --widechar-subst=FORMATSTRING\n" " substitution for unconvertible wide characters\n" msgstr "" " --widechar-subst=FORMATĈENO\n" " substituado de nekonverteblaj larĝaj signoj\n" #: src/iconv.c:166 #, c-format, no-wrap msgid "Options controlling error output:\n" msgstr "Opcioj, kiuj regas eligon de eraroj:\n" #: src/iconv.c:169 #, c-format, no-wrap msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n" msgstr " -s, --silent subpremi eraromesaĝojn pri konvertoproblemoj\n" #: src/iconv.c:173 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informa eligo:\n" #: src/iconv.c:176 #, c-format, no-wrap msgid " -l, --list list the supported encodings\n" msgstr " -l, --list listigi la konatajn kodojn\n" #: src/iconv.c:179 #, c-format, no-wrap msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" #: src/iconv.c:182 #, c-format, no-wrap msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " -version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/iconv.c:190 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Raportu erarojn en la erar-sekvilo ĉe <%s>\n" "aŭ per retpoŝto al <%s>.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: src/iconv.c:206 #, c-format, no-wrap msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU-GPL versio 3 aŭ posta <%s>\n" "Ĉi tio estas libera programo: vi rajtas ŝanĝi ĝin kaj pludoni kopiojn.\n" "Estas NENIA GARANTIO, laŭ la grado leĝe permesata.\n" #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name. #: src/iconv.c:212 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Verkita de %s.\n" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:306 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here." msgstr "" "%s argumento: formodirektivo kun variabla larĝo ne estas permesata ĉi tie." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:321 #, c-format msgid "" "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed " "here." msgstr "" "%s argumento: formodirektivo kun variabla precizo ne estas permesata ĉi tie." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:337 #, c-format msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here." msgstr "%s argumento: formodirektivo kun grando ne estas permesata ĉi tie." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:379 #, c-format msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive." msgstr "%s argumento: la signoĉeno finiĝas meze de direktivo." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %c placeholder expands to an unknown format directive. #: src/iconv.c:386 #, c-format msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "%s argumento: la signo '%c' ne estas valida konvertospecifo." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #: src/iconv.c:392 #, c-format msgid "" "%s argument: The character that terminates the format directive is not a " "valid conversion specifier." msgstr "" "%s argumento: la signo, kiu finas la formatdirektivon ne estas valida " "konvertospecifo." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a command-line option. #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string. #: src/iconv.c:408 #, c-format msgid "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument." msgid_plural "" "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments." msgstr[0] "" "%s argumento: la formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumento." msgstr[1] "" "%s argumento: la formatoĉeno konsumas pli ol unu argumenton: %u argumentoj." #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:464 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s" msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al Unikodo: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst. #: src/iconv.c:504 #, c-format msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s" msgstr "ne povas konverti unikodan substituon al celkodo: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:543 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s" msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al larĝa signoĉeno: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst. #: src/iconv.c:584 #, c-format msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s" msgstr "ne povas konverti larĝasignan substituon al celkodo: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst. #: src/iconv.c:618 #, c-format msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s" msgstr "ne povas konverti bitoksubstituon al celkodo: %s" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:637 #, c-format msgid "%s:%u:%u: cannot convert" msgstr "%s:%u:%u: ne povas konverti" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter; #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP. #: src/iconv.c:651 #, c-format msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence" msgstr "%s:%u:%u: malkompleta signo aŭ reĝimŝanĝa kodo" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number. #: src/iconv.c:664 #, c-format msgid "%s:%u:%u" msgstr "%s:%u:%u" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:830 #, c-format msgid "%s: I/O error" msgstr "%s: leg/skrib-eraro" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code. #: src/iconv.c:1033 #, c-format msgid "conversion from %s unsupported" msgstr "konvertado de %s ne estas subtenata" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code. #: src/iconv.c:1039 #, c-format msgid "conversion to %s unsupported" msgstr "konvertado al %s ne estas subtenata" #. TRANSLATORS: An error message. #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively. #: src/iconv.c:1045 #, c-format msgid "conversion from %s to %s unsupported" msgstr "konvertado de %s al %s ne estas subtenata" #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message. #. The %s placeholder expands to the program name. #: src/iconv.c:1050 #, c-format msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings" msgstr "provu '%s -l' por ricevi liston de konataj kodoj" #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input. #: src/iconv.c:1113 src/iconv.c:1122 msgid "(stdin)" msgstr "(normala enigo)" #. TRANSLATORS: The first part of an error message. #. It is followed by a colon and a detail message. #. The %s placeholder expands to the input file name. #: src/iconv.c:1132 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: An error message. #: src/iconv.c:1147 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "Leg/skrib-eraro" #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n" #~ msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"