Edit

thodg/libiconv/po/ga.po

Branch :

  • Show log

    Commit

  • Author : Bruno Haible
    Date : 2022-02-12 13:54:58
    Hash : b87dce88
    Message : Regenerate PO files.

  • po/ga.po
  • # Irish translations for libiconv 
    # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
    # This file is distributed under the same license as the libiconv package.
    # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2006, 2007, 2008, 2017.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: libiconv 1.15-pre1\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
    "POT-Creation-Date: 2022-02-12 13:29+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2017-01-08 14:58-0500\n"
    "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
    "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
    "Language: ga\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 : "
    "(n>6 && n <11) ? 3 : 4;\n"
    
    #. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
    #: src/iconv.c:104
    msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
    msgstr "Úsáid: iconv [-c] [-s] [-f cód] [-t cód] [comhad ...]"
    
    #. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
    #. Align it correctly against the first line.
    #: src/iconv.c:108
    msgid "or:    iconv -l"
    msgstr "nó:    iconv -l"
    
    #: src/iconv.c:110
    #, c-format
    msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
    msgstr "Bain triail as '%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
    
    #. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:115
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
    msgstr "Úsáid: %s [ROGHA...] [-f IONCHÓDÚ] [-t IONCHÓDÚ] [INCHOMHAD...]\n"
    
    #. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
    #. Align it correctly against the first line.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:122
    #, c-format, no-wrap
    msgid "or:    %s -l\n"
    msgstr "nó:    %s -l\n"
    
    #. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
    #: src/iconv.c:128
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
    msgstr "Tiontaigh ó ionchódú go ceann eile.\n"
    
    #: src/iconv.c:132
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling the input and output format:\n"
    msgstr "Roghanna a rialaíonn formáid ionchurtha/aschurtha:\n"
    
    #: src/iconv.c:135
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
    "                              the encoding of the input\n"
    msgstr ""
    "  -f IONCHÓDÚ, --from-code=IONCHÓDÚ\n"
    "                              ionchódú an ionchuir\n"
    
    #: src/iconv.c:139
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
    "                              the encoding of the output\n"
    msgstr ""
    "  -t IONCHÓDÚ, --to-code=IONCHÓDÚ\n"
    "                              ionchódú an aschuir\n"
    
    #: src/iconv.c:144
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling conversion problems:\n"
    msgstr "Roghanna a rialaíonn fadhbanna tiontaithe:\n"
    
    #: src/iconv.c:147
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -c                          discard unconvertible characters\n"
    msgstr "  -c                        ná coinnigh carachtair dhothiontaithe\n"
    
    #: src/iconv.c:150
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
    "                              substitution for unconvertible Unicode characters\n"
    msgstr ""
    "  --unicode-subst=TEAGHRÁN\n"
    "                              ionadaíocht do charachtair dhothiontaithe Unicode\n"
    
    #: src/iconv.c:154
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --byte-subst=FORMATSTRING   substitution for unconvertible bytes\n"
    msgstr "  --byte-subst=TEAGHRÁN       ionadaíocht do bhearta dothiontaithe\n"
    
    #: src/iconv.c:157
    #, c-format, no-wrap
    msgid ""
    "  --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
    "                              substitution for unconvertible wide characters\n"
    msgstr ""
    "  --widechar-subst=TEAGHRÁN\n"
    "                             ionadaíocht do charachtair leathana dhothiontaithe\n"
    
    #: src/iconv.c:162
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Options controlling error output:\n"
    msgstr "Roghanna a rialaíonn aschur d'earráidí:\n"
    
    #: src/iconv.c:165
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -s, --silent                suppress error messages about conversion problems\n"
    msgstr "  -s, --silent                ná taispeáin teachtaireachtaí faoi fhadhbanna tiontaithe\n"
    
    #: src/iconv.c:169
    #, c-format, no-wrap
    msgid "Informative output:\n"
    msgstr "Aschur faisnéiseach:\n"
    
    #: src/iconv.c:172
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  -l, --list                  list the supported encodings\n"
    msgstr "  -l, --list                  taispeáin na hionchóduithe a dtacaítear leo\n"
    
    #: src/iconv.c:175
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --help                      display this help and exit\n"
    msgstr "  --help                      taispeáin an chabhair seo agus scoir\n"
    
    #: src/iconv.c:178
    #, c-format, no-wrap
    msgid "  --version                   output version information and exit\n"
    msgstr "  --version                   taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n"
    
    #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
    #. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
    #. email address for this package.  Please add _another line_ saying
    #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
    #. bugs (typically your translation team's web or email address).
    #: src/iconv.c:186
    #, c-format
    msgid ""
    "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
    "or by email to <%s>.\n"
    msgstr ""
    
    #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
    #: src/iconv.c:202
    #, fuzzy, c-format, no-wrap
    #| msgid ""
    #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    msgid ""
    "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
    "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
    "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
    msgstr ""
    "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
    "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
    "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
    
    #. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
    #: src/iconv.c:208
    #, c-format
    msgid "Written by %s.\n"
    msgstr "Le %s.\n"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:302
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
    msgstr ""
    "argóint %s: Ní cheadaítear treoir fhormáidithe le leithead athraitheach "
    "anseo."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:317
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
    "here."
    msgstr ""
    "argóint %s: Ní cheadaítear treoir fhormáidithe le beachtas athraitheach "
    "anseo."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:333
    #, c-format
    msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
    msgstr "argóint %s: Ní cheadaítear treoir fhormáidithe le méid anseo."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:375
    #, c-format
    msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
    msgstr "argóint %s: Deireadh an teaghráin i lár treorach."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
    #: src/iconv.c:382
    #, c-format
    msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
    msgstr "argóint %s: Níl carachtar '%c' bailí mar shonraitheoir tiontaithe."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #: src/iconv.c:388
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
    "valid conversion specifier."
    msgstr ""
    "argóint %s: An carachtar ag deireadh na treorach formáidithe, níl sé bailí "
    "mar shonraitheoir tiontaithe."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a command-line option.
    #. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
    #: src/iconv.c:404
    #, c-format
    msgid ""
    "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
    msgid_plural ""
    "%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
    msgstr[0] ""
    "argóint %s: Úsáideann an teaghrán formáidithe níos mó ná aon argóint amháin: "
    "%u argóint."
    msgstr[1] ""
    "argóint %s: Úsáideann an teaghrán formáidithe níos mó ná aon argóint amháin: "
    "%u argóint."
    msgstr[2] ""
    "argóint %s: Úsáideann an teaghrán formáidithe níos mó ná aon argóint amháin: "
    "%u argóint."
    msgstr[3] ""
    "argóint %s: Úsáideann an teaghrán formáidithe níos mó ná aon argóint amháin: "
    "%u n-argóint."
    msgstr[4] ""
    "argóint %s: Úsáideann an teaghrán formáidithe níos mó ná aon argóint amháin: "
    "%u argóint."
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:462
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
    msgstr "ní féidir ionadaíocht bhirt a thiontú go Unicode: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
    #: src/iconv.c:502
    #, c-format
    msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
    msgstr "ní féidir ionadaíocht unicode a thiontú go dtí an sprioc-ionchódú: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:543
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
    msgstr "ní féidir ionadaíocht bhirt a thiontú go teaghrán leathan: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
    #: src/iconv.c:584
    #, c-format
    msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
    msgstr "ní féidir ionadaíocht widechar a thiontú go dtí an sprioc-ionchódú: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
    #: src/iconv.c:625
    #, c-format
    msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
    msgstr "ní féidir ionadaíocht bhirt a thiontú go dtí an sprioc-ionchódú: %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #: src/iconv.c:644
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
    msgstr "%s:%u:%u: ní féidir tiontú"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
    #. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
    #: src/iconv.c:658
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
    msgstr "%s:%u:%u: carachtar nó seicheamh neamhiomlán"
    
    #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
    #. It is followed by a colon and a detail message.
    #. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
    #: src/iconv.c:671
    #, c-format
    msgid "%s:%u:%u"
    msgstr "%s:%u:%u"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the input file name.
    #: src/iconv.c:832
    #, c-format
    msgid "%s: I/O error"
    msgstr "%s: Earráid I/A"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
    #: src/iconv.c:1030
    #, c-format
    msgid "conversion from %s unsupported"
    msgstr "ní thacaítear le tiontú ó %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
    #: src/iconv.c:1036
    #, c-format
    msgid "conversion to %s unsupported"
    msgstr "ní thacaítear le tiontú go %s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
    #: src/iconv.c:1042
    #, c-format
    msgid "conversion from %s to %s unsupported"
    msgstr "ní thacaítear le tiontú ó %s go %s"
    
    #. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
    #. The %s placeholder expands to the program name.
    #: src/iconv.c:1047
    #, c-format
    msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
    msgstr ""
    "bain triail as '%s -l' chun liosta de na hionchóduithe a dtacaítear leo a "
    "thaispeáint"
    
    #. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
    #: src/iconv.c:1104
    msgid "(stdin)"
    msgstr "(stdin)"
    
    #. TRANSLATORS: The first part of an error message.
    #. It is followed by a colon and a detail message.
    #. The %s placeholder expands to the input file name.
    #: src/iconv.c:1116
    #, c-format
    msgid "%s"
    msgstr "%s"
    
    #. TRANSLATORS: An error message.
    #: src/iconv.c:1130
    #, c-format
    msgid "I/O error"
    msgstr "Earráid I/A"
    
    #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
    #~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-gnu-libiconv@gnu.org>.\n"
    
    #~ msgid ""
    #~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
    #~ "NO\n"
    #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
    #~ "PURPOSE.\n"
    #~ msgstr ""
    #~ "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n"
    #~ "coinníollacha cóipeála.  Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n"
    #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n"
    
    #~ msgid ""
    #~ "Usage: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
    #~ msgstr "Úsáid: iconv [--binary] [-c] [-s] [-f cód] [-t cód] [comhad ...]"
    
    #~ msgid "iconv: %s: "
    #~ msgstr "iconv: %s: "