Branch
Hash :
ed5a57cf
Author :
Date :
2024-12-14T12:16:27
Update translations. * po/libiconv.pot: Update. * po/*.po: Update from TP. * po/LINGUAS: Add be, ka.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362
# Belarusian messages for GNU libiconv.
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libiconv package.
#
# Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libiconv 1.17-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-libiconv@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 18:33+0300\n"
"Last-Translator: Viachaslau Khalikin <viachaslau.vinegret@outlook.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Emacs 29.3, po mode 2.28\n"
#. TRANSLATORS: The first line of the short usage message.
#: src/iconv.c:108
msgid "Usage: iconv [-c] [-s] [-f fromcode] [-t tocode] [file ...]"
msgstr "Выкарыстаньне: iconv [-c] [-s] [-f з_кода] [-t у_код] [файл ...]"
#. TRANSLATORS: The second line of the short usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#: src/iconv.c:112
msgid "or: iconv -l"
msgstr "або: iconv -l"
#: src/iconv.c:114
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Паспрабуйце «%s --help» для атрыманьня больш падрабязных зьвестак.\n"
#. TRANSLATORS: The first line of the long usage message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:119
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION...] [-f ENCODING] [-t ENCODING] [INPUTFILE...]\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s [ОПЦЫЯ...] [-f КАДАВАНЬНЕ] [-t КАДАВАНЬНЕ] [УВАХОДНЫ_ФАЙЛ...]\n"
#. TRANSLATORS: The second line of the long usage message.
#. Align it correctly against the first line.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:126
#, c-format, no-wrap
msgid "or: %s -l\n"
msgstr "або: %s -l\n"
#. TRANSLATORS: Description of the iconv program.
#: src/iconv.c:132
#, c-format, no-wrap
msgid "Converts text from one encoding to another encoding.\n"
msgstr "Пераўтварае тэкст з аднаго кадаваньня ў іншае.\n"
#: src/iconv.c:136
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling the input and output format:\n"
msgstr "Опцыі кіраваньня фарматам уводу й вываду:\n"
#: src/iconv.c:139
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -f ENCODING, --from-code=ENCODING\n"
" the encoding of the input\n"
msgstr ""
" -f КАДАВАНЬНЕ, --from-code=КАДАВАНЬНЕ\n"
" кадаваньне ўваходных даных\n"
#: src/iconv.c:143
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -t ENCODING, --to-code=ENCODING\n"
" the encoding of the output\n"
msgstr ""
" -t КАДАВАНЬНЕ, --to-code=КАДАВАНЬНЕ\n"
" кадаваньне выходных даных\n"
#: src/iconv.c:148
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling conversion problems:\n"
msgstr "Опцыі кіраваньня праблемамі пераўтварэньня:\n"
#: src/iconv.c:151
#, c-format, no-wrap
msgid " -c discard unconvertible characters\n"
msgstr " -c адкідваць непрыдатныя для пераўтварэньня знакі\n"
#: src/iconv.c:154
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" --unicode-subst=FORMATSTRING\n"
" substitution for unconvertible Unicode characters\n"
msgstr ""
" --unicode-subst=РАДОК_ФАРМАТУ\n"
" замена непрыдатных для пераўтварэньня знакаў Юнікоду\n"
#: src/iconv.c:158
#, c-format, no-wrap
msgid " --byte-subst=FORMATSTRING substitution for unconvertible bytes\n"
msgstr " --byte-subst=РАДОК_ФАРМАТУ замена непрыдатных для пераўтварэньня байтаў\n"
#: src/iconv.c:161
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" --widechar-subst=FORMATSTRING\n"
" substitution for unconvertible wide characters\n"
msgstr ""
" --widechar-subst=РАДОК_ФАРМАТУ\n"
" замена непрыдатных для пераўтварэньня шырокіх знакаў\n"
#: src/iconv.c:166
#, c-format, no-wrap
msgid "Options controlling error output:\n"
msgstr "Опцыі кіраваньня вываду памылак:\n"
#: src/iconv.c:169
#, c-format, no-wrap
msgid " -s, --silent suppress error messages about conversion problems\n"
msgstr " -s, --silent заглушаць паведамленьні з памылкамі аб праблемах пераўтварэньня\n"
#: src/iconv.c:173
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Вывад зьвестак:\n"
#: src/iconv.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid " -l, --list list the supported encodings\n"
msgstr " -l, --list сьпіс маючых падтрымку кадовак\n"
#: src/iconv.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help адлюстраваць гэтую даведку ды выйсьці\n"
#: src/iconv.c:182
#, c-format, no-wrap
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version вывесьці зьвесткі аб вэрсіі ды выйсьці\n"
#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/iconv.c:190
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""
"Паведамляйце пра памылкі на <%s>\n"
"або праз электронную пошту на <%s>.\n"
"Паведамляйце пра памылкі перакладу на <debian-l10n-"
"belarusian@lists.debian.org>\n"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: src/iconv.c:206
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ліцэнзія GPLv3+: GNU GPL вэрсіі 3 або навей <%s>.\n"
"Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне: вы можаце вольна зьмяняць і распаўсюджваць яго.\n"
"Няма НІЯКІХ ГАРАНТЫЙ у межах дзеючага заканадаўства.\n"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder expands to an author's name.
#: src/iconv.c:212
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Аўтар: %s.\n"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s argument: A format directive with a variable width is not allowed here."
msgstr "аргумэнт %s: Тут не дазваляецца фармат дырэктывы са зьменнай шырынёй."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s argument: A format directive with a variable precision is not allowed "
"here."
msgstr ""
"аргумэнт %s: Тут не дазваляецца фармат дырэктывы са зьменнай дакладнасьцю "
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:337
#, c-format
msgid "%s argument: A format directive with a size is not allowed here."
msgstr "аргумэнт %s: Тут не дазваляецца фармат дырэктывы з памерам."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:379
#, c-format
msgid "%s argument: The string ends in the middle of a directive."
msgstr "аргумэнт %s: Радок заканчваецца пасярод дырэктывы."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %c placeholder expands to an unknown format directive.
#: src/iconv.c:386
#, c-format
msgid "%s argument: The character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr ""
"аргумэнт %s: Знак «%c» не зьяўляецца дапушчальным спэцыфікатарам "
"пераўтварэньня."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#: src/iconv.c:392
#, c-format
msgid ""
"%s argument: The character that terminates the format directive is not a "
"valid conversion specifier."
msgstr ""
"аргумэнт %s: Знак, які завяршае фармат дырэктывы, не зьяўляецца дапушчальным "
"спэцыфікатарам пераўтварэньня."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a command-line option.
#. The %u placeholder expands to the number of arguments consumed by the format string.
#: src/iconv.c:408
#, c-format
msgid ""
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u argument."
msgid_plural ""
"%s argument: The format string consumes more than one argument: %u arguments."
msgstr[0] ""
"аргумэнт %s: Радок фармату прымае больш за адзін аргумэнт: %u аргумэнт."
msgstr[1] ""
"аргумэнт %s: Радок фармату прымае больш за адзін аргумэнт: %u аргумэнта."
msgstr[2] ""
"аргумэнт %s: Радок фармату прымае больш за адзін аргумэнт: %u аргумэнтаў."
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:464
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to Unicode: %s"
msgstr "немагчыма пераўтварыць байтавую падстаноўку ў Юнікод: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --unicode-subst.
#: src/iconv.c:504
#, c-format
msgid "cannot convert unicode substitution to target encoding: %s"
msgstr "немагчыма пераўтварыць юнікодавую падстаноўку ў мэтавае кадаваньне: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:543
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to wide string: %s"
msgstr "немагчыма пераўтварыць байтавую падстаноўку ў шырокі радок: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --widechar-subst.
#: src/iconv.c:584
#, c-format
msgid "cannot convert widechar substitution to target encoding: %s"
msgstr ""
"немагчыма пераўтварыць шыроказнакавую падстаноўку ў мэтавае кадаваньне: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The %s placeholder expands to a piece of text, specified through --byte-subst.
#: src/iconv.c:618
#, c-format
msgid "cannot convert byte substitution to target encoding: %s"
msgstr "немагчыма пераўтварыць байтавую падстаноўку ў мэтавае кадаваньне: %s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#: src/iconv.c:637
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: cannot convert"
msgstr "%s:%u:%u: немагчыма пераўтварыць"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#. A "shift sequence" is a sequence of bytes that changes the state of the converter;
#. this concept exists only for "stateful" encodings like ISO-2022-JP.
#: src/iconv.c:651
#, c-format
msgid "%s:%u:%u: incomplete character or shift sequence"
msgstr "%s:%u:%u: няпоўны знак або пасьлядоўнасьць зруху"
#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The placeholders expand to the input file name, a line number, and a column number.
#: src/iconv.c:664
#, c-format
msgid "%s:%u:%u"
msgstr "%s:%u:%u"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:830
#, c-format
msgid "%s: I/O error"
msgstr "%s: Памылка ўводу-вываду"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --from-code.
#: src/iconv.c:1033
#, c-format
msgid "conversion from %s unsupported"
msgstr "пераўтварэньне з %s не падтрымліваецца"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholder expands to the encoding name, specified through --to-code.
#: src/iconv.c:1039
#, c-format
msgid "conversion to %s unsupported"
msgstr "пераўтварэньне ў %s не падтрымліваецца"
#. TRANSLATORS: An error message.
#. The placeholders expand to the encoding names, specified through --from-code and --to-code, respectively.
#: src/iconv.c:1045
#, c-format
msgid "conversion from %s to %s unsupported"
msgstr "пераўтварэньне з %s у %s не падтрымліваецца"
#. TRANSLATORS: Additional advice after an error message.
#. The %s placeholder expands to the program name.
#: src/iconv.c:1050
#, c-format
msgid "try '%s -l' to get the list of supported encodings"
msgstr "паспрабуйце «%s -l», каб атрымаць сьпіс маючых падтрымку кадовак"
#. TRANSLATORS: A filename substitute denoting standard input.
#: src/iconv.c:1113 src/iconv.c:1122
msgid "(stdin)"
msgstr "(stdin)"
#. TRANSLATORS: The first part of an error message.
#. It is followed by a colon and a detail message.
#. The %s placeholder expands to the input file name.
#: src/iconv.c:1132
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. TRANSLATORS: An error message.
#: src/iconv.c:1147
#, c-format
msgid "I/O error"
msgstr "Памылка ўводу-вываду"