Branch
Hash :
d1aeec9e
Author :
Thomas de Grivel
Date :
2023-01-21T15:08:54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436
# Polish translation for help2man.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: help2man:72
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji PRZYDATNOŚCI\n"
"DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"\n"
"Program napisał Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
#: help2man:83
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" -v, --version-option=STRING version option string\n"
" --version-string=STRING version string\n"
" --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"`%s' generuje stronę podręcznika z wyjścia `--help' i `--version'.\n"
"\n"
"Składnia: %s [OPCJA]... PROGRAM\n"
"\n"
" -n, --name=ŁAŃCUCH opis akapitu NAZWA\n"
" -s, --section=SEKCJA numer sekcji dla strony podręcznika (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEKST nazwa podręcznika (Polecenia użytkownika, ...)\n"
" -S, --source=TEKST pochodzenie programu (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=ŁAŃCUCH ustawienie lokalizacji (domyślnie \"C\")\n"
" -i, --include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU'\n"
" -I, --opt-include=PLIK dołączenie materiału z `PLIKU', jeśli takowy istnieje\n"
" -o, --output=PLIK zapisanie wyjścia do `PLIKU'\n"
" -p, --info-page=TEKST nazwa podręcznika Texinfo\n"
" -N, --no-info pominięcie wskazania do podręcznika Texinfo\n"
" -l, --libtool pominięcie `lt-' z nazwy programu\n"
" --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie pracy\n"
" --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie pracy\n"
"\n"
"PROGRAM powinien przyjmować opcje `--help' oraz `--version' i wypisywać\n"
"informacje na standardowe wyjście, aczkolwiek można podać alternatywne\n"
"sposoby działania przy pomocy:\n"
"\n"
" -h, --help-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji pomocy\n"
" -v, --version-option=ŁAŃCUCH łańcuch opcji wersji\n"
" --version-string=ŁAŃCUCH łańcuch wersji\n"
" --no-discard-stderr dołączenie stderr przy analizie wyjścia\n"
"\n"
"Błędy prosimy zgłaszać na adres <bug-help2man@gnu.org>.\n"
#: help2man:181
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: nie można otworzyć `%s' (%s)"
#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88
#: help2man.h2m.PL:138
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#: help2man:259
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: nie znaleziono poprawnej informacji w `%s'"
#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year. It
#. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:277
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: help2man:284
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: nie można usunąć %s (%s)"
#: help2man:288
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: nie można utworzyć %s (%s)"
#: help2man:342
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- strona podręcznika dla %s %s"
#: help2man:356
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Narzędzia administracyjne"
#: help2man:357
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: help2man:358
msgid "User Commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:369
msgid "Usage"
msgstr "Składnia|Użycie"
#: help2man:370
msgid "or"
msgstr "lub|albo"
#: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:431
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Błędy +(w +[\\w-]+ +)?+(proszę|prosimy) +zgłaszać +na +adres|Raporty +o +błędach +wysyłaj +do"
#: help2man:432
msgid "Written +by"
msgstr "Napisany +przez|Program +napisa(ła?|li)"
#: help2man:433
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: help2man:434
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: help2man:435
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: help2man:436
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: help2man:437
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Ten +program +jest +darmowy"
#: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"
#: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"
#: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#: help2man:640
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"Pełna dokumentacja dla programu\n"
".B %s\n"
"jest utrzymywana jako podręcznik Texinfo. Jeśli programy\n"
".B info\n"
"oraz\n"
".B %s\n"
"są właściwie zainstalowane, polecenie\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"powinno udostępnić kompletny podręcznik.\n"
#: help2man:704
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: błąd zapisu do %s (%s)"
#: help2man:730
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: nie można uzyskać informacji `%s' z %s%s"
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Opcja `--no-discard-stderr' pomoże, jeśli program wypisuje opis na stderr"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Plik dołączany do strony podręcznika help2man"
#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- generowanie prostej strony podręcznika"
#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "DOŁĄCZANE PLIKI"
#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options. The format is simple:\n"
"\n"
" [section]\n"
" text\n"
"\n"
" /pattern/\n"
" text\n"
msgstr ""
"Do generowanego pliku można dołączyć dodatkowy materiał przy pomocy\n"
"opcji\n"
".B \\-\\-include\n"
"i\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"Format jest prosty:\n"
"\n"
" [sekcja]\n"
" tekst\n"
"\n"
" /wzorzec/\n"
" tekst\n"
#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Bloki sformatowanego tekstu *roff są wstawiane do wyjścia na początku\n"
"podanej\n"
".BI [ sekcji ]\n"
"(bez rozróżniania wielkości liter) lub po akapicie pasującym do\n"
".BI / wzorca /\\fR.\n"
#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Wzorce zapisuje się przy użyciu składni perlowych wyrażeń regularnych\n"
"i można je zakończyć modyfikatorami\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"lub\n"
".I m\n"
"(patrz\n"
".BR perlre (1)).\n"
#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Linie przed pierwszą sekcją lub wzorzec zaczynający się od `\\-' są\n"
"przetwarzane jako opcje. Cała reszta jest po cichu ignorowana i może\n"
"być używana jako komentarze, słowa kluczowe RCS itp.\n"
#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "Kolejność sekcji na wyjściu to:"
#: help2man.h2m.PL:145
msgid "other"
msgstr "inne"
#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Każda sekcja\n"
".B [nazwa]\n"
"lib\n"
".B [składnia]\n"
"występująca w pliku dołączanym zastępuje to, co zostałoby automatycznie\n"
"wyprodukowane (aczkolwiek można w razie potrzeby obejść to zachowanie przez\n"
".B --name\n"
").\n"
#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Inne sekcje są dołączane do automatycznie generowanego wyjścia\n"
"w przypadku standardowych, wyżej wymienionych sekcji lub włączane\n"
"w miejscu\n"
".I inne\n"
"(jak wyżej) w kolejności, w jakiej wystąpiły w dołączanym pliku.\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
"Umieszczenie tekstu wewnątrz sekcji może być explicite wymuszone poprzez\n"
"użycie składni:\n"
".RI [< sekcja ],\n"
".RI [= sekcja ]\n"
"lub\n"
".RI [> sekcja ]\n"
"w celu umieszczenia dodatkowego tekstu odpowiednio przed, zamiast lub za\n"
"domyślnym wyjściem.\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "Najnowsza wersja tego oprogramowania jest dostępna pod:"