Branch
Hash :
d1aeec9e
Author :
Thomas de Grivel
Date :
2023-01-21T15:08:54
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445
# Vietnamese translation for Help2Man.
# Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man-1.43.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 07:13+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: help2man:72
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Bản quyền (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n"
"2011, 2012, 2013 Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"Đây là phần mềm miễn phí; xem trong mã nguồn để biết các điều khoản về sao chép. Đây KHÔNG\n"
"bảo hành; thậm chí còn có thể BÁN ĐƯỢC hay PHÙ HỢP VỚI MỤC ĐÍCH ĐẶC THÙ.\n"
"\n"
"Viết bởi Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
#: help2man:83
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING help option string\n"
" -v, --version-option=STRING version option string\n"
" --version-string=STRING version string\n"
" --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"“%s” tạo một trang hướng dẫn dựa trên kết xuất từ tuỳ chọn\n"
"“--help” (trợ giúp) và “--version” (phiên bản).\n"
"\n"
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN-LỆNH\n"
"\n"
" -n, --name=CHUỖI mô tả cho đoạn văn TÊN (NAME)\n"
" -s, --section=PHẦN số thứ tự phần cho trang hướng dẫn (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TÊN tên của trang hướng dẫn (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT nguồn của chương trình (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=CHUỖI chọn miền địa phương (mặc định \"C\";\n"
" đối với tiếng Việt thì là “vi_VN.UTF-8”)\n"
" -i, --include=TỆP bao gồm dữ liệu từ tập tin này\n"
" -I, --opt-include=TỆP bao gồm dữ liệu từ tập tin này nếu có\n"
" -o, --output=TỆP gửi kết xuất cho tập tin này\n"
" -p, --info-page=TÊN tên của trang hướng dẫn loại Texinfo\n"
" -N, --no-info thu hồi cái chỉ tới trang hướng dẫn Texinfo\n"
" -l, --libtool loại trừ “lt-” từ tên của chương trình\n"
" --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n"
" --version hiển thị số thứ tự phiên bản, sau đó thoát\n"
"\n"
"TÊN-LỆNH có thể chấp nhận hai tuỳ chọn “--help” và “--version” và sản sinh kết xuất\n"
"qua đầu ra tiêu chuẩn (stdout) mặc dù cũng có thể ghi rõ thêm tuỳ chọn:\n"
"\n"
" -h, --help-option=CHUỖI chuỗi là tuỳ chọn trợ giúp\n"
" -v, --version-option=CHUỖI chuỗi là tuỳ chọn phiên bản\n"
" --version-string=CHUỖI chuỗi phiên bản\n"
" --no-discard-stderr bao gồm cả kết xuất từ đầu ra lỗi tiêu chuẩn\n"
" khi phân tích cú pháp của kết xuất tuỳ chọn\n"
"\n"
"Thông báo lỗi nào cho <bug-help2man@gnu.org>.\n"
"Thông báo lỗi dịch cho <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>.\n"
#: help2man:181
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: không thể mở “%s” (%s)"
#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88
#: help2man.h2m.PL:138
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "TÓM TẮT"
#: help2man:259
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: không tìm thấy thông tin hợp lệ trong “%s”"
#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year. It
#. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:277
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: help2man:284
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: không thể bỏ liên kết %s (%s)"
#: help2man:288
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: không thể tạo %s (%s)"
#: help2man:342
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- trang hướng dẫn cho %s %s"
#: help2man:356
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Tiện ích quản trị hệ thống"
#: help2man:357
msgid "Games"
msgstr "Trò chơi"
#: help2man:358
msgid "User Commands"
msgstr "Các câu lệnh"
#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:369
msgid "Usage"
msgstr "Cách dùng"
#: help2man:370
msgid "or"
msgstr "hoặc"
#: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "MÔ TẢ"
#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:431
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "Thông báo lỗi +(?:[\\w-]* +)?|Gửi thư +thông +báo +lỗi +cho"
#: help2man:432
msgid "Written +by"
msgstr "Viết +bởi"
#: help2man:433
msgid "Options"
msgstr "Tuỳ chọn"
#: help2man:434
msgid "Environment"
msgstr "Môi trường"
#: help2man:435
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: help2man:436
msgid "Examples"
msgstr "Ví dụ"
#: help2man:437
msgid "This +is +free +software"
msgstr "Đây +là +phần +mềm +tự +do"
#: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141
msgid "OPTIONS"
msgstr "TÙY CHỌN"
#: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MÔI TRƯỜNG"
#: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
msgid "FILES"
msgstr "TẬP TIN"
# type: =head1
#: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
msgid "EXAMPLES"
msgstr "VÍ DỤ"
#: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "BẢN QUYỀN"
#: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "THÔNG BÁO LỖI"
#: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "TÁC GIẢ"
#: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
msgstr "XEM THÊM"
#: help2man:640
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"Tài liệu hướng dẫn đầy đủ về\n"
".B %s\n"
"được bảo trì dưới dạng một sổ tay Texinfo. Nếu chương trình\n"
".B info\n"
"và\n"
".B %s\n"
"được cài đặt đúng ở địa chỉ của bạn thì câu lệnh\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"nên cho phép bạn truy cập đến toàn bộ sổ tay.\n"
#: help2man:704
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đang ghi %s (%s)"
#: help2man:730
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: không thể lấy thông tin “%s” từ %s%s"
#: help2man:732
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Nếu tuỳ chọn xuất qua đầu lỗi tiêu chuẩn thì thử lập cờ “--no-discard-stderr”"
#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr "Bao gồm tập tin cho trang hướng dẫn về help2man"
#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- tạo một trang hướng dẫn dạng man kiểu đơn giản"
#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "TẬP TIN BAO GỒM"
#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options. The format is simple:\n"
"\n"
" [section]\n"
" text\n"
"\n"
" /pattern/\n"
" text\n"
msgstr ""
"Cũng có thể bao gồm dữ liệu bổ sung trong kết xuất, dùng tuỳ chọn\n"
".B \\-\\-include\n"
"và\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"Có một định dạng đơn giản:\n"
"\n"
" [phần]\n"
" chuỗi\n"
"\n"
" /mẫu/\n"
" chuỗi\n"
#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Khối văn bản định dạng *roff đúng nguyên văn được chèn vào kết xuất\n"
"hoặc ở đầu của phần\n"
".BI [ phần ]\n"
"(không phân biệt chữ hoa/thường),\n"
"hoặc đẳng sau một đoạn văn tương ứng với mẫu\n"
".BI / mẫu /\\fR.\n"
#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Mẫu chấp nhận cú pháp của biểu thức chính quy Perl,\n"
"và cũng cho phép dấu sửa đổi\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"hay\n"
".I m\n"
"(xem\n"
".BR perlre (1)).\n"
#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Dòng nào đứng trước phần đầu tiên hoặc mẫu bắt đầu với “\\-” thì được\n"
"xử lý dưới dạng tuỳ chọn. Dữ liệu khác (nếu có) bị bỏ qua mà không xuất chi tiết,\n"
"và có thể được sử dụng làm ghi chú, từ khoá RCS và những thứ tương tự thế.\n"
#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "Thứ tự xuất phần (đã được bao gồm):"
#: help2man.h2m.PL:145
msgid "other"
msgstr "khác"
#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B --name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Bất cứ phần\n"
".B [NAME]\n"
"hoặc\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"nào xuất hiện trong tập tin bao gồm thì thay thế kết xuất tự động tạo\n"
"(dù bạn vẫn còn có dịp ghi đè lên phần [NAME] bằng:\n"
".B --name\n"
"nếu cần).\n"
"\n"
"NAME: TÊN\n"
"SYNOPSIS: TÓM TẮT\n"
#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Các phần khác được thêm vào đầu của kết xuất tự động sản sinh\n"
"cho những phần tiêu chuẩn đưa ra trên, hoặc được bao gồm tại\n"
".I khác\n"
"(bên trên) theo thứ tự gặp trong tập tin bao gồm.\n"
#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
"Thay thế phần chữ trong `phần' có thể yêu cầu rõ ràng bằng cách\n"
"sử dụng cú pháp\n"
".RI [< phần ],\n"
".RI [= phần ]\n"
"hay\n"
".RI [> phần ]\n"
"bổ xung thêm chữ vào trước, thay thế vào chỗ đó, hay sau của kết xuất\n"
"mặc định tương ứng.\n"
#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "TÍNH SẴN SÀNG"
#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "Phiên bản mới nhất của bản phân phối này có thể tải về từ:"